Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to be operated" is correct and usable in written English.
It can be used when describing something that can be controlled or used, typically referring to machinery or devices.
Example: "The new software is designed to be user-friendly and is able to be operated by individuals with minimal training."
Alternatives: "capable of being operated" or "can be operated".
Exact(10)
These will have smaller, more compact electronic boards and will be able to be operated by a mobile phone.
Modern ships are built to sink levelly, Mr. Menzies said, by the use of bulkhead doors and pumps that are supposed to be able to be operated remotely.
Its advantage is that each DG is able to be operated independently without any critical communication.
Non-movable objects are objects that are fixed, but they may be able to be operated by the robot.
Requested are plants that are easy to handle, able to be operated unattended under rough working conditions and require the lowest possible pretreatment.
The floating medium flocculator was able to be operated at high velocities of up to 40 m/h, producing filterable flocs of around 20 μm.
Similar(48)
Suddenly, I was able to be scanned and operated on with keyhole surgery.
A Western official speaking anonymously said, "The reason polio vaccination teams have been able to operate is because they're allowed to operate".
Ali Ahmed Jalali, the Afghan interior minister, questioned how Mr. Idema was able to operate without being noticed by foreign intelligence agencies.
The reasoning is that sites would not be able to operate if they were responsible for everything posted by their users.
But there's no blueprint in Canada for how a licensed edibles producer will be able to operate, so it's a bit of a guessing game.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com