Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to be devised" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the potential for something to be created or formulated.
Example: "The new software features are able to be devised based on user feedback and requirements."
Alternatives: "capable of being created" or "possible to formulate".
Exact(1)
With this new local smoothness indicator, higher order global smoothness indicators were able to be devised and the corresponding scheme (named WENO-Zη) displayed less numerical dissipations than the classic fifth-order WENO schemes, including WENO-JS [12] and WENO-Z [5,6].
Similar(59)
To avoid these problems, more flexible methodologies that are able to perform hyper-spectral data decorrelation have to be devised.
Overlay maintenance algorithms have to be devised to include efficient features that are able to handle peer churn.
Within this ~80% of the human genome that was able to be aligned, an algorithm was devised to identify the location of each human CpG site within these blocks and then compared with the corresponding bases in other species.
Consequently, cross-layer designs able to jointly optimize the scheduling, ARQ, and AMC functions should be devised.
First, a practical case study was devised to be able to perform simulations for estimation of expected hydrogen yield.
Concurrently, multiple ontology-based representations of provenance have been devised, to be able to describe past computations, uniformly across a variety of technologies.
A strategy that combines the advantages of Tabu Search and Estimation of Distribution Algorithms is devised, which is able to solve high scale designs since it can be executed in parallel.
Governors were devised to prevent this.
Interventions were devised to target these factors.
Methods were devised to address two questions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com