Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to avoid data" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone is capable of not processing or dealing with data, often in discussions about data management or privacy.
Example: "The new software is designed to be able to avoid data collection from users, ensuring their privacy."
Alternatives: "capable of bypassing data" or "able to evade data".
Exact(1)
Nor will citizens who insist on the government leaving their communities alone be able to avoid data maps that show how government aid often helps and rarely hurts the places that need it the most.
Similar(59)
(b) Redundancy: Essential to avoid data loss.
Care was taken to avoid data duplication.
In this way, we were able to avoid "forcing" the data to cohere with the domains of the TDF.
This similarity is able to avoid some information loss due to the discretization.
A lightweight signaling procedure is designed, based on the DSRC VANET, which is able to avoid most of the duplicated data records, even if a distributed operation approach is pursued.
With the administrators monitoring this submission process, we will be able to avoid deadlocks and make the data more accessible.
To identify meaningful classes of genes regulated exclusively by HU, we developed an unsupervised data-clustering method able to avoid numerous single-gene hypotheses by partitioning the transcriptome profiling data into an optimal and biologically relevant number of clusters and by removing the interference of the unwanted growth phase variable.
Here, we were able to avoid reporting bias, since only register data were used.
The other approaches are able to avoid both attacks as they use only data accesses to collect RTTs.
Based on the false data, the company was able to avoid greater scrutiny from one of its primary accreditors, the ACICS, which required job placement rates of at least 65percentt.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com