Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to attach an" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to connect or affix something, typically in a technical or instructional context.
Example: "The software is able to attach an image file to the email before sending it."
Alternatives: "capable of attaching a" or "able to connect a".
Exact(2)
They will not, however, be able to attach an FPS file to payments, and the report says this will make it harder to guarantee the accuracy of the information.
You'll be able to attach an icing tip to your homemade bag.
Similar(56)
"Not being able to attach a face and person and story to a crime, a whole lot has gone unsaid," he said.
In iOS 6, on the iPhone and iPad, you'll now be able to attach a photo or video to an e-mail message you're writing.
They may be able to attach a name to our complaint and prescribe a medication to make our symptoms go away but be at a loss to explain their cause.
"We were never able to attach a product to a moment, not just something signed by a celebrity," said Lew Sherr, the chief revenue officer at the U.S.T.A. "At most, players signed things.
The idea was to be able to attach a location to every tweet.
But the winners will not be able to attach a conventional bit of political bling to their business cards.
Aylan was able to attach a human face to the problem of migrant crisis, helping vitalize the international response to the problem.
The experiment has made evident that the attributes of the transport projects need to be described in terms of impacts to which individuals are able to attach a value.
In the future, says Hunt, pharmaceutical companies might be able to attach a drug to substance P that would disable or heal the targeted neurons instead of killing them.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com