Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to associate" is correct and usable in written English.
It can be used when describing someone's capacity to connect or relate different ideas, concepts, or entities.
Example: "She is able to associate various symptoms with the underlying condition, which helps in accurate diagnosis."
Alternatives: "capable of linking" or "able to connect".
Exact(60)
The deletion mutants were also able to associate with rom-1.
The dog must be able to associate the punishment with the crime.
She would see a picture of herself but not be able to associate herself with it".
This strongly suggests that birds are able to associate road sections withspeed limits as a way to assess collision risk".
By identifying haplotypes and mapping their chromosomal locations, scientists are able to associate genetic variants with specific diseases and disorders.
Yet fewer people are readily able to associate Mr. Bloomberg, who is now an independent, with any single issue.
Had he ever been able to associate a real person with the items he sold on the street?
Polyoxyethylene compounds (crown ethers and PEO) are able to associate interlayer cations modifying dramatically the ionic conductivity of the natural silicate.
Finally, the service will soon be able to associate location coordinates with nearby restaurants and locations.
Therefore, it appears that Alternaria and Fusarium species are able to associate endophytically with a wide range of host plants.
Thus, T0 can be reduced, and MNs is able to associate with the AP of lower user load.
More suggestions(18)
likely to associate
competent to associate
ready to associate
available to associate
willing to associate
possible to associate
opportunity to associate
prepared to associate
allowed to associate
ability to associate
used to associate
permitted to associate
capacity to associate
able to do
able to make
able to focus
able to save
able to understand
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com