Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to assess how" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's capability to evaluate or judge a particular situation or process.
Example: "The team is able to assess how the new software impacts productivity."
Alternatives: "capable of evaluating how" or "competent to determine how".
Exact(36)
The adult sitting with an individual child will be able to assess how much progress he or she is making.
Next they were able to assess how well this more standardised cohort of up to 100 students performed.
"By opening, we were able to assess how productive we'd be for the rest of the week," Mr. Bookstaver said.
The well-trained E.M.D.R. clinician will be able to assess how extensive the preparation should be for each child.
How the ants measured distances was uncertain, but they were known to be able to assess how far they had walked even in the dark.
With the idea now off the table, we may never be able to assess how the coin would have played out.
Similar(24)
Although the software was able to track neck flexion in this study, a comparison with the gold standard of kinematics tracking would be useful to assess how accurately Dartfish Video Software Solutions was able to track differences in neck flexion over time.
This is, to our knowledge, the first study to assess how accurately GPs are able to perceive their patients' views, both about their satisfaction levels and their expectations.
Transgender communities and medical professionals still use the term "passing" to assess how well transgender people are able to "pass" as the gender with which they identify.
K-nearest-neighbour assignments were used to assess how well AIMs and PCAIMs were able to assign a sample to a certain population.
Only then will observers be able to assess just how Palestinians are made to live, and to assess the world's moral obligation towards a people who surely deserve a chance of a dignified and peaceful life.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com