Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to ascertain those" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability to determine or find out specific information or details.
Example: "The researchers were able to ascertain those factors that contributed to the success of the project."
Alternatives: "capable of identifying those" or "able to determine those".
Exact(2)
However, in this study and from the current literature we were not able to ascertain those additional mechanisms.
By identifying clinically depressed U.S. adults who also have at least one health service deficit, we were able to ascertain those most likely not receiving care for this debilitating condition.
Similar(58)
Also, because we had access to clinical notes, we were able to ascertain the proportion of Stage III patients who were offered chemotherapy, rather than those who received it.
The agencies I spoke to assured me they were able to ascertain the suitability of particular resorts and accommodation with a simple phone call or two.
As far as HRW has been able to ascertain, the opposition has not made any efforts to hold forces to account for these and other crimes".
"We want to make certain that they are aggressive enough to be able to ascertain the facts in the face of an adversary who in the past did everything in his power to hide the facts," Mr. Fleischer said.
Contradictions in the character of God, say, might be explained by reference to the different human authors of the Bible, as far as scholarship has been able to ascertain the facts.
The Algorithm should be able to ascertain the public space.
One does not need to be able to ascertain the whole truth to ascertain some less encompassing truths.
Cyclic voltammetry is able to ascertain the reversibility of redox processes and it allows the determination of redox potentials.
Multiple architectures were evaluated and the model was able to ascertain the most suitable architecture against the reference criteria.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com