Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "able to adjust the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capability to modify or change something, often in a technical or adaptive context.
Example: "The software is able to adjust the settings automatically based on user preferences."
Alternatives: "capable of modifying the" or "able to modify the".
Exact(60)
"As demand goes down, we should be able to adjust the service that we offer".
He said, hopefully, that I might be able to adjust the antenna.
"The customers like being able to adjust the intensity of light," he said.
Additionally, the algorithm is able to adjust the load demand dynamically according to the fluctuations of electricity price.
The processed negative is digitized, and the artist is able to adjust the color and make some corrections.
You should be able to adjust the speed and grade so you can walk at a comfortable pace.
Users will be able to adjust the glasses to their own personal prescription without help from an optician.
The anisotropic hyperelastic model in this paper is able to adjust the axial and shear stiffness individually.
"So that's like flying an airplane without being able to adjust the elevator control on the tail wing.
We were able to adjust the campaign to try to aim more at Democrats," Mr. Demas says.
By sucking and blowing on the straws in her specially adapted boat she was able to adjust the sails and tiller of the boat.
More suggestions(16)
prepared to adjust the
possible to adjust the
able to tailor the
able to refine the
available to adjust the
impossible to adjust the
ready to adjust the
able to adapt the
enables to adjust the
enable to adjust the
used to adjust the
allowed to adjust the
ability to adjust the
able to determine the
able to pass the
able to help the
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com