Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to acquire these" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability or capacity to obtain certain items or information.
Example: "With the right resources, we are able to acquire these necessary components for the project."
Alternatives: "capable of obtaining these" or "able to obtain these".
Exact(5)
With the financial muscle of Farhad Moshiri, we should be able to acquire these targets.
"That says to me that there must be a link, that people are able to acquire these documents," he said.
I don't have a receipt for nothing.'" She resented the suggestion that because she and Michael were living in a council flat in Brixton, she would not have been able to acquire these things legitimately.
"The chief reason is that younger workers rarely have accumulated the capital and the managerial skills required to start a business, whereas many older workers may be able to acquire these resources through their own efforts or through access to credit," wrote the Bureau of Labor Statistics Steven Hipplee in a 2010 report.
Conjugational plasmid exchange was also observed within the genus Clavibacter in which the endophytic CMM100 strain (cured of pCM1 and pCM2 plasmids) was able to acquire these plasmids from other pathogenic Cmm strains and restore pathogenicity [ 45].
Similar(55)
The ANN was able to acquire the same knowledge that it took many researchers to acquire.
"It is very important that we were able to acquire this work.
Fortunately for the Shackleford team, it was able to acquire the services of the stellar Johnny Velazquez.
"We are absolutely delighted to be able to acquire this portrait.
Due to the outpouring of volunteer support, Stricklin was able to acquire the supplies she needed, and then some.
"Citigroup was able to acquire the best banking franchise in Mexico," said Brent Erensel, a bank stock analyst at Deutsche Banc Alex. Brown.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com