Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "able to acquire any" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capability or potential to obtain something without specifying what that something is.
Example: "The new software is able to acquire any data needed for analysis, regardless of the source."
Alternatives: "capable of obtaining any" or "able to obtain any".
Exact(1)
The only other relevant sites in the space are AOL Health, About.com Health, and Yahoo Health, and there's little doubt that WebMD wouldn't be able to acquire any of those.
Similar(59)
You should be able to acquire a generic quote without providing any confidential personal information online.
He was not able to acquire a skill.
It is possible that the Giants will be able to acquire a decent backup on waivers.
Without this support, the museum would not have been able to acquire a large collaborative painting such as this".
"Because Google arose after the Internet bubble, they were able to acquire a very strong technical team," Mr. Brewer said.
The problem is, he doesn't have any of the six and there's no way he's going to be able to acquire one any time soon.
For more than 50 years, the tax laws have allowed the exclusion to extend to the most deluxe policies, typically acquired for highly paid employees who are best able to acquire insurance without any government assistance.
If the Lakers are able to acquire George and any other stars in free agency, they might choose to part with Randle.
Because of their portability, reliability, and size, inertial sensors are instruments able to acquire kinematic variables of any gesture or movement [ 8].
Access Control Issues (ACI) can result in poor management and any unauthorised user being able to acquire data and permissions to install software and change configurations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com