Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "able to abuse it" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the potential for misuse or harmful use of something, such as a privilege, resource, or system.
Example: "While the system has many benefits, it also leaves users able to abuse it if proper safeguards are not in place."
Alternatives: "capable of misusing it" or "prone to exploit it".
Exact(2)
"I don't want big companies who amass [my data] to be able to abuse it," he said in the interview.
If I'd had fame early on, I'd have been able to abuse it in the way that a young man should.
Similar(58)
RRW says that Google was able to abuse its position you know, its non-existence in Web mail to launch Gmail for free, thereby screwing Yahoo!
In this case, it would seem hackers were able to abuse the remote access feature, possibly by exploiting a vulnerability in older versions of the Synology DSM -operating system, to gain access to the devices.
He argued that companies are able to "abuse all workers, irrespective of where they are from".
These would include cases involving particular individuals who have been able to abuse across many institutions.
How was Larry Nassar able to abuse so many gymnasts for so long?
Would a member of any other collegiate department have been able to abuse students and remain employed like Mr. Knight?
William J. Lynn, 61, is charged with conspiracy and child endangerment, accused of allowing priests to remain in positions where they were able to abuse children in their care.
"And yet Rick was able to abuse his position of power for years, and there were people who knew and no one said or did anything".
There were fresh allegations on Friday about how former Liberal MP Cyril Smith, who died in 2010, was able to abuse boys for decades.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com