Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able individuals" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to people who possess the necessary skills, qualifications, or capabilities to perform a task or function effectively.
Example: "The organization is looking to hire able individuals who can contribute to our mission and goals."
Alternatives: "capable individuals" or "competent individuals".
Exact(27)
Research suggests that oxytocin benefits the emotion recognition of less socially able individuals.
There are some very able individuals who are more than capable of efficiently running their country, given a chance.
This suggests that pay practices in teaching have not been successful in attracting the most able individuals to teaching.
A trio of articulate and clearly able individuals spoke of how the surgery's tailored type of care had helped them through some of their darkest times.
Just like less fit and able individuals, or those who live in hilly areas where ordinary bikes are hard work, British cycling culture needs a boost.
As one of those "less fit and able individuals" and living in a hilly area, I can heartily confirm the advantages of e-bikes (Editorial, 8 September).
Similar(33)
It has turned able, capable, individuals into passive recipients of state help with little hope for a better future.
Twenty healthy able-bodied individuals with limited hamstring muscle extensibility were recruited.
They may also call upon able-bodied individuals to assist in removing the wounded from the premises.
Individuals with a unilateral transtibial amputation have a greater risk of falling compared to able-bodied individuals, and falling on stairs can lead to serious injuries.
Ankle joint kinematics, kinetics, torque angle curves, and effective shapes were calculated for twelve able-bodied individuals and twelve individuals with TTA.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com