Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "able control" is not correct in standard written English.
It is unclear and does not convey a specific meaning without additional context.
Example: "The system is designed for able control of various parameters."
Alternatives: "effective control" or "capable control".
Exact(6)
Be realistic about what you are able control.
I can see it now: a few months from now Microsoft will release a Kinect PC package, and you'll be able control Windows Media Center (or other Windows media centers, like XMBC) with your flailing limbs.
By cleaning up your finances and tracking your money, you will be able control your spending and lessen overall anxiety.
It would be foolish, of course, to suggest that the general would have been able control himself if only his wife agreed to a makeover.
One factor Nix wasn't able control for: the information officers were working with when they responded to a 911 or dispatch call (while dispatch decisions could also involve implicit racial bias, it's not on the part of the police).
However, in our design, it is not possible for patients to be masked to treatment, and therefore we are not able control the interaction between patients and GPs.
Similar(54)
Imagine an HD-Lytro that shoots stills AND video you set up a master shot from four angles, and you literally have fully zoomable and dynamically focus-able control over an entire scene.
You may not be able to control the markets, but you can control the cost.
Sovereigns want to be able to control their destiny, and that means controlling their own currency.
Mr. Gadkari added, "He is not able to control the bureaucracy and not able to control the coalition partners".
"The student movement is better able to control the actions of students than the administration is able to control the actions of the campus police.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com