Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "ability to wind" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's skill or capability to wind something, such as a clock, a toy, or a piece of string.
Example: "Her ability to wind the old clock without any issues impressed everyone in the room."
Alternatives: "skill to wind" or "capability to wind".
Exact(13)
It is a talent matched only by his ability to wind up opponents.
Far from making herself the heroine, she sends up her own narcissism, and her ability to wind people up.
Julie Burchill, for example, has the ability to wind me up quite out of proportion to the importance of what she writes.
The government also has authority to set more stringent capital standards and to establish an "orderly liquidation process" that gives regulators "the ability to wind down firms whose failure would have serious adverse effects on financial stability".
Policy makers need to move quickly to the next step: giving the E.C.B. or another central agency the power to create a central authority that insures public deposits across the euro zone and the ability to wind down weak banks or directly recapitalize them.
Now, as Mr. Obama prepares to begin his second term, Congress has tried to further restrict his ability to wind down the detention of terrorists worldwide, adding new limits in the National Defense Authorization Act of 2013, which lawmakers approved in late December.
Similar(47)
Even casual comments take on a barbed ability to wound.
Each smile or frown has the ability to wound.
After 2 months, MOH patients had regained ability to wind-up and this persisted at 6-month and 12-month follow-up.
The ability to wind-up is altered in MOH patients, probably as a consequence of medication overuse, but it can be regained after withdrawal.
An ability and willingness to wind up people just for the sake of it?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com