Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "ability to traverse through" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity to navigate or move through a particular space, system, or process.
Example: "The software's ability to traverse through complex data sets allows for more efficient analysis."
Alternatives: "capacity to navigate" or "skill to move through".
Exact(2)
Birmingham-based Mark E and Chicago Smart Bar creative director The Black Madonna have built careers on the ability to traverse through dance music's history and recontextualize the status quo into something weirder, deeper and ultimately more communicative.
The ability of RBCs to reduce their volume in response to mechanical forces could improve their ability to traverse through small-diameter capillaries and splenic sinusoids.
Similar(58)
Similarly, in the invasion assay, DAB2IP-siRNA cells showed a marked increase in the ability to traverse though the Matrigel-coated membrane.
You'd never even thought to question your physical ability to traverse these rugged concrete blocks . . .
The northern snakehead's most impressive characteristic, however, is its ability to traverse dry land.
Malcolm argues that the ability to traverse cultural lines was typically Albanian.
You'd never even thought to question your physical ability to traverse these rugged concrete blocks. . .
Regardless of a person's age, profession or interests, the ability to traverse one's world is critical.
Should electric, fuel-sipping vehicles provide the ability to traverse America's poorly maintained Interstate roads and potholed state roads, we would be more than grateful.
The essence of parkour is the ability to traverse the urban terrain using just the strength and flexibility of the human body.
(Its cousin the giant snakehead will occasionally form packs and attack people). The northern snakehead's most impressive characteristic, however, is its ability to traverse dry land.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com