Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ability to take it" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity to endure or handle a situation, often in a challenging or difficult context.
Example: "In high-pressure environments, the ability to take it is essential for success."
Alternatives: "capacity to endure" or "tolerance for challenges".
Exact(17)
Rankine's work is stunning in its ability to take it all in.
Advantages include the ability to "take it to the house".
"I decided to fight because I believe in my ability to take it again.
As far as I was concerned, this ability to take it or leave it was a sign of mental fortitude.
"He was restless, he didn't have the ability to take it easy, he liked to be around people, he was a real social boy.
South Park had been overtaken by the Radiohead ethic — a love of far-flung sounds, a knack for sinuous juxtapositions, a faith in the audience's ability to take it all in.
Similar(43)
He had the ability not to take it personally … he could see, intellectually that it was about his roll … that it wasn't him as a person that was being attacked, but his role.
He told me, 'If you don't have the ability to take over, it's better for you to collect a monthly income and give the reins to someone else.' " Parents often provide their children with money to start a small venture, to test their business acumen.
"The difference between a Premier League and a Championship team should be the ability to take chances, it's a big concern," Bruce told BBC Newcastle.
"When I was able to gain some consistency in my mechanics, it allowed my ability to take over, and it took the pressure off my shoulder".
"I've never worked with an artist on this show that has the ability to take advice... consider it and then translate it into what happens on that stage," he explains, before begging viewers to vote for Michaela.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com