Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "ability to take instructions" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity to follow directions or guidance, often in a work or learning context.
Example: "The candidate demonstrated a strong ability to take instructions during the training session."
Alternatives: "capacity to follow directions" or "skill in following instructions."
Exact(2)
During testing, they take in the patient's physical and cognitive functioning, emotional state, coping strategies, conduct, and ability to take instructions.
In addition to presenting the test's stimuli (questions and tasks) and scoring the patient's successive responses and performance, therapists explained that they would typically notice patients' physical and cognitive functioning, coping strategies, emotional state, behavior, and ability to take instructions.
Similar(58)
According to our experience the ability of initiative and to take instructions were the cognitive features of greatest importance for successful rehabilitation.
In the last seven years, I have come to respect the power of the subconscious mind and its ability to take new instructions from an outside source.
Neither group socialised, other than to take instructions.
All seven were living normal childhood lives, also reflected by their ability to take fairly complex instructions in relation to lung function testing and to complete a maximum exercise treadmill test.
Susan Bolotin, the book's editor, was initially skeptical of her ability to take advantage of its instruction, even though she has an office with solid walls and a door.
And everybody had to take instruction?
I think we need to be able to bow, to be able to take instruction.
The ability to take risks is another.
Oh, and the ability to take knocks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com