Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "ability to skip through" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capacity to move past certain content or sections, such as in a video, document, or presentation.
Example: "The app provides users with the ability to skip through ads, enhancing their viewing experience."
Alternatives: "capacity to bypass" or "option to move past".
Exact(5)
To the horror of advertisers and broadcasters alike, this gives it the ability to skip through 30-second commercials at the press of a button.The PVR's other main feature is its on-screen programme guide for helping users schedule what they want to record during the week ahead.
One of my favorite interactions is the ability to "Skip" through content by swiping cards.
Fortunately, the ability to skip through tracks indefinitely makes this more of a nuisance than anything.
The BOLT devices also include other handy features, like the ability to skip through commercials, watch with sped up audio, watch live and recorded shows across web and mobile in and out of the home, and even access content from your computer via Plex.
These devices allow you to tape your favorite TV shows and give you the ability to skip through the commercials and other uninteresting parts of your shows.
Similar(55)
Advertising the ability to skip commercials is on the other side of the line.
It added the ability to skip commercials when watching recorded programs.
And preroll skip rates are only moving in one direction (hint: when you give users the ability to skip annoying ads, they usually do).
The simulator possesses the ability to skip to a point where a request has finished its execution.
And preroll skip rates are only moving in one direction (hint: when you give users the ability to skip annoying ads, they usually do).
The ability to skip to exactly what you want is absolutely key in the retro nostalgia world".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com