Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ability to simulate damage" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to technology, gaming, engineering, or any field where damage modeling or simulation is relevant.
Example: "The software's ability to simulate damage allows engineers to predict how structures will respond to various stressors."
Alternatives: "capacity to model damage" or "capability to replicate damage".
Exact(2)
The model has the ability to simulate damage propagation during wind events by recalculating wind loading on a subject tree after failure of upwind trees.
The SRSCD methodology is chosen for this study due to its computational efficiency and ability to simulate damage accumulation in spatially inhomogeneous materials such as thin films.
Similar(58)
A calibrated finite element model is used to simulate damaged bridge GDF samples under four damage scenarios.
And what has changed is not the ability to simulate but the audience's readiness to be convinced.
He said they also benefit from an ability to simulate earthquake and tidal wave conditions.
Virtualization means the ability to simulate a hardware platform, such as network devices, in software.
Because food tastes differently in different surroundings, the ability to simulate those surroundings in VR is very useful.
In addition, it lacks the ability to simulate therapeutic interventions and physician patient interactions.
"Raising the lid of the model has been an improvement in our ability to simulate them," he told BBC News.
The new facility will be able to simulate conditions in urban, rural and suburban settings, including the ability to simulate traffic, car crashes, different network connectivity and smart infrastructure and more.
The physical realism of models is tested by examining their ability to simulate contemporary or past climates.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com