Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "ability to secure enough" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity to obtain a sufficient amount of something, such as resources or information.
Example: "The team's ability to secure enough funding was crucial for the success of the project."
Alternatives: "capacity to obtain sufficient" or "skill in acquiring enough".
Exact(1)
According to comScore, a market research company, more than 42% of mobile-phone traffic, and over 90% of tablet traffic, travels by Wi-Fi instead of the carriers' own cellular networks.Once, the future of wireless depended exclusively on the mobile-phone companies' ability to secure enough spectrum in order to beef up their cellular networks.
Similar(59)
Mr. Berlusconi is expected to secure enough votes to stay in Parliament, but not enough votes to govern.
Projects that seem implausible or overambitious tend not to secure enough pledges to go ahead.
But the authorities have found it hard to secure enough evidence to bring cases.
"Basically I was unable to secure enough funding.
to secure enough votes to overcome a filibuster.
Most professional towers won't go that far, but it's up to you to decide if you trust your ability to secure the drive shaft well enough to keep it out of harm's way.
Our ability to secure data on computers is not robust enough to ensure the security of existing data sets.
The type of security you get today with PGP but by integrating it into the protocol, giving us the ability to secure the meta information as it traverses the network and make it easy enough that grandma can use.
Peace depends on our ability to secure our living environment," says committee chairman Ole Danbolt Mjoes.
The fake marriages allow foreigners permanent residence and the ability to secure a work permit.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com