Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ability to rescue" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity or skill to save or help someone or something in a difficult situation.
Example: "The firefighter's ability to rescue trapped individuals during the blaze was commendable."
Alternatives: "capacity to save" or "skill to assist".
Exact(60)
Stem cells have the ability to rescue and/or repair injured tissue.
However, we did not observe a direct correlation between the ability of a compound or gene knockdown to suppress aggregate formation and its ability to rescue dysmorphic neurites.
An extensive series of deletion and site-directed mutations were evaluated for their ability to rescue the myoblast fusion defects of sns mutant embryos.
The ability to rescue the destabilized mutant indicates that circularization may be a useful tool in protein engineering programs geared towards generating minimized proteins.
Less charitably, one could say that, like many bright people, he is sometimes over-confident in his ability to rescue things at the last minute.
OBAMA: If I don't get re-elected, it will be because you ruined the country beyond even my ability to rescue it.
Farrell: At some point you run out of ability to rescue firms.
Lastly, deletion-rescue experiments show that a respiration-defective mutant of SOD1 is also impaired in its ability to rescue cells from toxicity caused by SOD1 deletion.
As a result they developed new techniques and equipment to improve their ability to rescue downed airmen.
As to refugees, Murphy contends that "the historic strength of our country is the ability to rescue people from terror and torture".
The mutants were then assayed for their ability to rescue tsBN67 cell proliferation at the 40°C nonpermissive temperature.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com