Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ability to represent the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's or something's capacity to depict, illustrate, or convey information or concepts.
Example: "The artist's ability to represent the emotions of her subjects is truly remarkable."
Alternatives: "capacity to depict the" or "skill to illustrate the".
Exact(60)
The ability to represent the surface properly was then evaluated using various spring-spacings.
poor judgment" — anything that might hamper an officer's reputation and ability to represent the United States abroad.
HR leaders were also rated more negatively on their ability to represent the organization to key groups.
A potential advantage is the ability to represent the relationships between modeling and analytical tools explicitly and transparently.
The model showed good agreement with the measurements, and its ability to represent the effects of anisotropy in ball design.
The event was to feature a swimwear round and talent section, but contestants would also have been judged on their ability to represent the gay community.
Too often, councillors are selected more because of their ability to wield a block vote than their ability to represent the area.
Current models used in climate research have a limited ability to represent the poor and vulnerable, or the different dimensions along which they face these risks.
Every director should have integrity, strong character, sound judgment, an objective mind, collegiality, competence and the ability to represent the interests of shareholders and other stakeholders.
Students' ability to represent the electromagnetic spectrum with a physical model/display that draws analogies between the model and the material used.
Mr. McGurk's defenders said that while the e-mails may have been unseemly, they did not detract from his ability to represent the country in Iraq.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com