Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "ability to replicate his" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's skill or capacity to reproduce or duplicate something that belongs to a male individual.
Example: "The scientist demonstrated his ability to replicate his colleague's experiment with remarkable accuracy."
Alternatives: "capacity to reproduce his" or "skill to duplicate his".
Exact(2)
He added that his biggest problem had been the ability to replicate his mechanics with precision, leading to one good pitch, followed by another that deserved a less tasteful description.
Tightening up that curveball and turning it into a cutter now gives him two pitches he can throw to both sides of the plate in any count". Robinson, the Western Athletic Conference Player of the Year who has 47 career homers, said his ability to replicate his swing has helped him keep from experiencing a decrease in power.
Similar(58)
If the partner enjoys a large win in your vertical, he is likely to be looking to invest again, having enjoyed recent success and believing in his ability to replicate this.
I'm tempted to admire this uncouth organism, its resourcefulness and its ability to replicate.
Eventually, virologists developed a series of drugs that interfere with the virus's ability to replicate.
Producing in large numbers allows for the ability to replicate incidents.
It's your ability to replicate that one thing to the best of your ability, as consistently as possible.
And in many cases, the ability to replicate depends on the environment.
These factors may have impacted on our ability to replicate the initial association with steatohepatitis in a multivariate analysis.
Their ability to replicate the VLPs was verified by transmission electron microscopy (TEM) observations of "infected" cell cultures.
Or maybe everything was right except our assumption about a key competitor's ability to replicate what we did.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com