Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ability to raise a" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity or skill to increase or elevate something, often in a financial or social context.
Example: "The organization has the ability to raise a significant amount of funds for charity events."
Alternatives: "capacity to generate a" or "skill to increase a".
Exact(30)
One should surely be the ability to raise a nation of children without "toxic stress".
The two men's ability to raise a vast amount of cash quickly is hardly certain.
"Those who are not terribly aware know our ability to raise a lot of money.
"This transaction affirms our ability to raise a significant amount of capital at private market values, thereby not diluting our shareholders.
Equally important is Ms. Bloom's ability to raise a prodigious sum of money in one of the most expensive districts of the country in which to run.
The force of his personality was not completely dimmed, though – he retained the ability to raise a quizzical eyebrow almost to the end.
Similar(26)
And, other than his ability to raise an enormous amount of money for his campaign, Bush has stumbled.
We propose to start vaccination at the age when kittens show low MDA titres corresponding to the ability to raise an active immune response.
Finally, I'm just not careless enough to simply hope for the best and ignore the fact that I, like most people, lack the necessary abilities to raise a healthy child".
But Ms. Palmer's ability to raise such a great sum from a relatively small pool of dedicated fans has drawn the attention of the music industry.
However, Silicon Valley seems to be taking note of the Silicon Slopes lately, and this could very well be part of the reason for Podium's ability to raise such a large round.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com