Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ability to precisely define" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's skill or capacity to articulate or clarify a concept or term accurately.
Example: "The scientist's ability to precisely define the parameters of the experiment was crucial for its success."
Alternatives: "capacity to accurately describe" or "skill in clearly articulating".
Exact(3)
Although these results have largely confirmed previous studies, our ability to precisely define the location of recombination events across the X has provided novel insights.
Our reconstitution system, as well as current cell-based methods, is limited in the ability to precisely define the structure and stoichiometry of oligomers.
Another potential limitation relates to the methodology of measurement, in particular our using a 10 mm viewing distance to measure angulated sites such as the RML and RUL and our ability to precisely define this 10 mm distance.
Similar(57)
This approach takes into consideration the limited ability of Affymetrix platform to precisely define variant breakpoints and the difference between the discovery and the validation platform probe length (25-mers versus ∼60).
But to precisely define transparency is more difficult.
This inability to precisely define a concept such as race represents a risk for personal analytics.
One difficulty is to precisely define this region.
Several competing public policies make "contempt of court" difficult to precisely define.
However, further investigations are required to precisely define the pore domain in Delta and Beta toxins.
More experiments are needed to precisely define the contribution of SAHF to the senescent phenotypes.
It is difficult to precisely define repetitive regions in a genome.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com