Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "ability to muddle through the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity to manage or cope with a difficult situation, often in a somewhat improvised or unrefined manner.
Example: "Despite the challenges we faced during the project, her ability to muddle through the obstacles helped us reach our goal."
Alternatives: "capacity to get by" or "skill in managing".
Exact(1)
But its economy still managed to grow faster than expected in the third quarter, demonstrating what the World Bank calls the country's ability to muddle through the global slowdown and its own political confusion.
Similar(59)
Those who believe that China's technocrats have the knowledge and ability to muddle through this downturn and successfully guide a sustainable economic recovery should hope that the officials in Beijing are a lot smarter than the lascivious officials in the provinces who keep making the news.
After this latest example of the English ability to muddle through Franz Beckenbauer may be relieved that the match is not being played just up the road at Monte Cassino.
But in an NFL season that's decidedly short on powerhouse teams, the Redskins' ability to muddle through Sunday represented progress.
Over the course of the euro crisis, no one has yet made money betting against the EU's ability to muddle through.
At first the government tried to muddle through by trying to recapitalise the insurer.
So the children have to muddle through just as they would in everyday life.
We just have to muddle through the meanwhile.
He suggests that the right course is to muddle through the rest of 2007.
The thinktank says Whitehall will not be able to "muddle through" the coming general election campaign.
The British way is to muddle through on the basis of vaguely understood traditions and conventions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com