Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ability to make big" is not correct and sounds awkward in written English.
It may be intended to express the capacity to create something significant or large, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "His ability to make big changes in the organization was evident during the meeting."
Alternatives: "capacity to create significant" or "skill to produce large".
Exact(22)
"He has the ability to make big plays in runs.
"He's a coach on the field and he really has an ability to make big plays.
"His defensive ability, his toughness, his ability to make big shots at big times has always been impressive to me.
Torre recalled how the Reds had intelligent veteran players, with speed and defense and the ability to make big plays.
Florida State had the ball 21 43 in the first half to Georgia's 8 17, but the Bulldogs' ability to make big plays proved decisive.
Iron ore is also largely a physical market; the ability to make big speculative punts on oil generates far more interest about where prices are heading.The commodity has a turbulent past.
Similar(38)
The bigger fund will give IA Ventures the ability to make bigger bets, while still sticking to early stage deals.
According to Dr. Helen Abadzi a cognitive psychologist at the University of Texas at Arlington, reading capitalizes on the brain's ability to make bigger shapes out of consistently presented shapes.
It could force an honest appraisal of institutional positions in the market and improve the ability of governing bodies to make big decisions that are sustainable and deliverable.
That new structure may limit their ability to generate big profits, because they cannot use as much borrowed money to make big investment bets.
We really think we have the ability to make a big impact in this World Cup".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com