Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "ability to maintain operations" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the capacity or capability of an organization or system to continue functioning effectively.
Example: "The company's ability to maintain operations during the crisis was commendable and ensured minimal disruption to services."
Alternatives: "capacity to sustain operations" or "capability to keep operations running".
Exact(1)
It could also do more to train and support the cash-strapped local organizations that protect vulnerable people on an everyday basis, because (as we learned in New Orleans) when disaster strikes, their ability to maintain operations will determine the fate of those most at risk.
Similar(59)
"We support the development credit, and it's a key factor in our ability to maintain competitive operations in American Samoa," said Mary Sestric, a spokeswoman for StarKist.
Factories buy diesel generators to maintain operations during blackouts.
§ 119.43 Certificate holder's duty to maintain operations specifications.
Those media outlets that were able to maintain operations tried to provide comfort to New Yorkers.
They expect to maintain operations in Silicon Valley, Amsterdam and Vienna.
Today, it costs around $18 million each year to maintain operations and scientific research.
Desayunador struggles to maintain operations with limited government and Catholic Church assistance.
While private pharmacies are difficult to maintain operations by selling overmuch LPGs.
It has warned that planned spending cuts for defence were so deep they could jeopardise the armed forces' ability to maintain current military operations.
Frequency stability is the ability of the system to maintain operation quite near the normal frequency under perturbation [43].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com