Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ability to draw a" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's skill or talent in creating drawings or illustrations.
Example: "Her ability to draw a realistic portrait is truly impressive."
Alternatives: "skill in creating a" or "talent for drawing a".
Exact(29)
And while some critics have faulted Ms. O'Donnell's singing, her ability to draw a crowd is undebatable.
In each section of the game, his magic marker gains the ability to draw a new kind of object, and puzzle solutions often require a combination of these.
Perhaps only Martínez, who has an ability to draw a positive from any situation, could derive such satisfaction from seeing one of his charges fail.
There is little faith here, it seems, in Europe's ability to draw a decisive line under its problems any time soon.
"Two Boys" is also among the starkest tests New York has had of contemporary opera's ability to draw a wide audience.
"His ratings are bigger!" Shine was kidding, but his joke was based on a serious truth, and one that no one at Fox News can afford to ignore: the network was built on Bill O'Reilly's ability to draw a crowd.
Similar(30)
He had the ability to draw an audience into him".
We will hear more of her: Ms. Lee is as commendably firm-voiced as she is firm of purpose in her ability to draw an audience toward her.
Start by Drawing geometric figures on a real car photo to enhance your abilities to draw a car.
Mr Ulhaque says his refusal to back-down stems from his feeling his ability to draw is a gift and he has a responsibility "as a Malaysian and as a human being to stand up to a corrupt regime".
The city has said that a neighborhood's ability to draw back a "critical mass" of its people will be a crucial indicator of whether it can be redeveloped and receive city services.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com