Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ability to determine several" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity to identify or assess multiple items, factors, or variables in a given context.
Example: "The scientist's ability to determine several key factors in the experiment was crucial for its success."
Alternatives: "capacity to identify multiple" or "skill in assessing several".
Exact(1)
To address thyroid toxicity, the ability to determine several thyroid-relevant parameters was incorporated into these tests.
Similar(59)
The ability of digital neutron radiography to determine several important physical properties (e.g. porosity) of porous media and to identify the location of constituencies inside the sample in a non-destructive manner, are of great important in the fields of nuclear waste encapsulation and –shielding, civil engineering and geological studies.
6 12 Retrospective record review has several inherent limitations because the ability to determine what occurred depends solely on the documentation in the clinical record.
We incorporated several elements into the design of this study that were intended to improve our ability to determine whether or not IDE has LOAD susceptibility alleles.
"When you have local ownership, you have more ability to determine what you carry".
Even if I could, I would still lack the ability to determine causes.
'Russian competition law may restrict our ability to determine the prices of our products..
The adviser has the ability to determine strategies to help them attain their goals.
An ability to determine quality and relevance is ingrained into online denizens.
First their ability to determine price disappeared, and then they eventually disappeared as well.
It also has the ability to determine whether a pet is dehydrated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com