Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ability to create their" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity or skill to produce or generate something, often in a creative or constructive context.
Example: "The students demonstrated their ability to create their own unique projects during the art fair."
Alternatives: "capacity to generate their" or "skill to produce their".
Exact(27)
Because he plays the majority of his minutes with Anthony and three other players who have almost no ability to create their own shot, the burden of getting off a shot when the shot clock is winding down often falls to Felton.
"Consumers will ultimately have the ability to create their own services, in real time," says Boxer.
The "it" here being the ability to create their own foods wherever they are.
Moreover, microfinance has shown the entrepreneurial potential of the poor and their ability to create their own jobs.
I want to give these people the ability to create their company.
Entrepreneurs who had the new resource skills were more confident about their ability to create their own ventures and steer them to high growths (Baum and Locke 2004).
Similar(33)
Go Animate is a free online animation tool that enables everyone — no artistic ability required — to create their own animated stories and share them with the world.
But Cook also highlighted the ability of developers to create their own apps for the watch – albeit currently only when subordinate to an iPhone app.
The music streaming service Spotify has long had the ability for users to create their own playlists.
On 11 April, the Capture Creator Update was released that added the ability for players to create their own Capture jobs using the Content Creator.
"Management clearly lacks the ability to create synergies with their French businesses," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com