Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "ability to create in" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's skill or capacity to produce or generate something within a specific context or medium.
Example: "Her ability to create in various artistic styles sets her apart from other artists."
Alternatives: "capacity to generate in" or "skill to produce in".
Exact(7)
I found it fascinating — a father and son, connected by their ability to create in utterly different disciplines, famous to vastly different audiences.
Fry's audio versions of the Harry Potter books succeed because he has both a strong narrator's voice and an ability to create in sound the distinct personalities of Rowling's characters.
But he didn't have the ability to create in terms of feeding.
I have always been curious as to how our divine ability to create thought relates to our human ability to create in the external world.
With 45 paintings, two films, self-produced music and a miniature diorama, Mitchell's ability to create in a variety of mediums is showcased.
The top rung brings self-fulfillment and self-actualization with the achievement of our full potential, the ability to create in a given field of endeavor.
Similar(53)
Right fights connect people with a sense of purpose that goes beyond their own self-interest, unleashing profound collective abilities to create in ways they didn't think possible.
Vishnevskaya praised his ability to create "an in-depth characterisation.
Use the ability to create links in your mind mapping software to draw in more interest.
Invisible is a tribute to human ability to create power in the mind, and the role this plays in our daily lives.
The US economy has entirely lost the ability to create jobs in tradable sectors, and the recent downward blip in unemployment was merely the result of more people giving up looking, which causes them to drop out of the statistics.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com