Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "ability to create and" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's skills or potential in relation to creativity or production in various contexts.
Example: "Her ability to create and innovate has significantly contributed to the success of the project."
Alternatives: "capacity to generate and" or "skill in producing and".
Exact(60)
His ability to create and maintain this camaraderie is surely a vastly valuable thing.
Nowadays, what sets companies apart is their ability to create and innovate.
Investigating such questions will depend on physicists' ability to create and study unstable nuclei.
Some databases offer the ability to create and sign in to a personal account.
For larger publishers, tablets promise the ability to create and sell rich content at a premium price.
"He was the most famous writer in Egypt... he had an incredible ability to create and create all his life".
"At this point, the ability to create and drive a message narrative is all but impossible," he said.
He called Apple's new education tools "revolutionary," because they give users the ability to create and share books easily.
Now, with ModNation Racers, players have the ability to create and share fairly detailed three-dimensional racing tracks and landscapes.
New technology — and new methods of propaganda — gave dictators the ability to create and impose their own versions of reality.
The ability to create and manage an NFL franchise, assemble a playbook, and design a stadium were well received.
More suggestions(15)
ability to produce and
talent to create and
ability to attract and
competency to create and
ability to promote and
ability to recreate and
opportunity to create and
ability to achieve and
tools to create and
abilities to create and
opportunities to create and
capable to create and
ability to smell and
ability to know and
ability to write and
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com