Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ability to create an" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's skill or capacity to generate or produce something, typically followed by a noun that specifies what can be created.
Example: "Her ability to create an engaging presentation impressed everyone at the conference."
Alternatives: "capacity to generate a" or "skill to produce an".
Exact(58)
Creating an appealing organizational culture depends on executives' and managers' ability to create an engaging work environment where leadership is shared.
Ability to create an app for Android.
This leads to an ability to create an impact".
Vishnevskaya praised his ability to create "an in-depth characterisation.
They would never have discovered that everyone has the ability to create an identity.
"No other illustrator or cartoonist has approached his ability to create an illusion of action".
Ability to create an experiential learning environment while teaching a variety of topics.
The ability to create an experiential learning environment while teaching a variety of topics.
"What strikes me about icons is this ability to create an image of someone you're conversing with.
Similar(2)
If flapped vigorously enough, a shirt reveals its ability to create a cool and refreshing breeze.
"The final factor," he adds, was an ability to create "a flavor reminiscent of the city".
More suggestions(18)
opportunity to create an
ability to generate an
ability to produce an
ability to develop an
ability to achieve an
difficulty to create an
success to create an
ability to recreate an
ability to attract an
talent to create an
determination to create an
ability to implement an
tools to create an
capable to create an
opportunities to create an
ability to reach an
ability to retain an
ability to craft an
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com