Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ability to be worked" is not correct and sounds awkward in written English.
It may be intended to describe something that can be manipulated or utilized, but the phrasing is unclear.
Example: "The material has the ability to be worked into various shapes, making it versatile for different applications."
Alternatives: "capable of being manipulated" or "suitable for processing".
Similar(60)
Silver has long been valued for its white metallic lustre, its ability to be readily worked, and its resistance to the corrosive effects of moisture and oxygen.
High-risk roles improve your ability to be decisive, work and learn at a fast pace, handle stress and have significant impact.
Last May, when I joined Glamour, I was immediately struck by fashion director Jillian Davison's unerring ability to be both work- and weather-appropriate.
The ability to be able to work at any location and at any time is a well-documented benefit of online working Mason (2009 2010).
Glendale college Coach Dave Hawk Wilderer said Nguyen's ability to be selective and work deep counts will likely help stabilize the lineup.
The workers who had undertaken preventive actions perceived the effect on their (future) health and work ability to be sufficient.
The workers in the present study perceived the effectiveness of the preventive actions on their work ability to be limited.
"The ability to throw strikes – we're working on that, and he's doing that real good," Rivera said.
It's the ability to work when work isn't easy that makes the difference.
Denmark, for example, now grants a benefit only if the ability to work is permanently reduced and flexible work is impossible.
She worried that her ability to work was an act of subconscious aggression, a sign that she didn't love her mother enough.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com