Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ability to arrive at" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's capacity to reach a conclusion or decision based on information or reasoning.
Example: "Her ability to arrive at sound decisions under pressure is commendable."
Alternatives: "capacity to reach" or "skill in arriving at".
Exact(24)
They lacked any ability to arrive at consensus between themselves.
Fearless in their pursuit, the Juárez "shooters" have an uncanny ability to arrive at the scene of a crime before the crime itself.
But he dismissed the notion that the number could be much higher, as well as doubts about the census' ability to arrive at accurate population figures.
The building, known from engravings, was a fine example of Mansart's ability to arrive at subtle, ingenious, and dignified solutions to the problems of building on awkwardly shaped sites.
He clearly has the ability to arrive at a gameplan that he believes suits the team's strengths and weaknesses, but sometimes people feel his opinions on those weaknesses are unjustified preconceptions.
Some claim that these virtues are more important than reading and writing, but the ability to arrive at informed and thoughtful moral judgments is rarely considered as a separate topic in school.
Similar(36)
Consider no idea off limits and use your communications abilities to arrive at new solutions at levels you have never considered before.
"I have got this ability to arrive in the box at the right time, I have got a nose for goals and I am powerful," he said.
In real-world situations, decision-makers lack the ability and resources to arrive at the optimal solution.
These conferences exercise our ability and skill to arrive at well-reasoned diagnoses, as well as to consider appropriate alternative diagnoses.
Calculate your own risk potential considering your needs and ability to invest to arrive at a reasonable rate of investment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com