Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ability of doing something" is not correct in standard English; it should be "ability to do something." You can use it when discussing someone's capacity or skill to perform a specific action.
Example: "Her ability to solve complex problems quickly makes her an asset to the team."
Alternatives: "capability to do something" or "skill in doing something."
Similar(60)
This cooperation divergence may be explained by a behavioral asymmetry between the warm-glow of doing something good and the cold-prickle of doing something bad (Andreoni, 1995).
It is a consensus built, repeatable way of doing something.
"a standard is an agreed, repeatable way of doing something.
It has the promise of doing something today, which will support tomorrow's generation.
And probably shows a lack of ability to do something else.
They have had to strike a difficult balance, showing that they are realistic about the pain ahead yet confident of their ability to do something about it.
They're concerned citizens trying to the best of their ability to do something they believe will help.
Opened in the summer of 1936, the hottest on record in the United States, the McCarren pool, on the Greenpoint-Williamsburg border in Brooklyn, was one of 11 unveiled across the five boroughs that sweltering season, a statement in concrete of the city's ability to do something big in the depths of the Great Depression.
Other steps, such as "no business dinner with a woman 35 or younger," seem to reflect men's distrust of their own ability to do something pretty simple: share a meal with a young woman without harassing her.
We had a feeling of confidence in our ability to do something about the world".
Ms. Levine added: "There are a lot of people who have the ability to do something, but they've never, for whatever reason, been encouraged to do so.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com