Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ability for collaborative" is not correct in standard written English.
It should be "ability to collaborate" or "ability for collaboration."
Example: "Her ability to collaborate with others has greatly improved the team's performance."
Alternatives: "capacity for teamwork" or "skill in collaboration."
Exact(1)
This suggests that the level of difficulty was higher for the material evaluated by our introductory biology exams; this could have an impact on the ability for collaborative testing to significantly improve retention of this material.
Similar(59)
While studies consistently have demonstrated improvements in student performance on collaborative exams, the ability of collaborative testing to improve content retention is still in question.
There are some works that exploit the presence of multiple robots with the ability to communicate and develop techniques for collaborative path-planning dealing with uncertainty.
Cultural traits that support implementation efforts include commitment to accountability by the organization, willingness for collaborative work and learning, and ability to evaluate and reflect on mistakes [ 56].
I believe that using digital games for collaborative activities increases student's motivation and ability to "take the initiative".. 24.
Furthermore, the ability of virtual machines to reset states, save snapshots or export appliances presents tremendous opportunities for collaborative GEM development and model analysis.
Collegiality is a prerequisite for collaborative success.
Organisational culture provides the foundation for collaborative stakeholder engagement.
A call for collaborative interfaces.
But it's also a collaborative investment that will serve as the focus for collaborative research and development.
Implications for collaborative partnerships are discussed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com