Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "abilities to predict the" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing someone's or something's capacity to foresee or anticipate future events or outcomes.
Example: "The scientist's abilities to predict the weather patterns have greatly improved over the years."
Alternatives: "capabilities to foresee the" or "skills to anticipate the".
Exact(8)
But to be honest, you need I Ching abilities to predict the winner at this point.
The problem is that the rating agencies' and media's arrogance and competitiveness prevents them from recognizing the limits of their abilities to predict the future.
In fact, their abilities to predict the diffuse radiation on a tilted surface are a priori function of the atmospheric conditions (clear, partially cloudy, or overcast sky), since they take assumptions about the isotropy or anisotropy of the sky dome.
The theories are ranked according to their abilities to predict the experimental results for failure of a unidirectional fibre reinforced lamina, initial and final failure of multi-directional laminates and large deformation of laminates under biaxial loads.
Different bio-methods were analyzed for their abilities to predict the treatment outcome.
We tested L1SVM and L2SVM and BASELINE on their abilities to predict the enzymatic-reaction likeness of given compound compound pairs from their chemical fingerprint data.
Similar(52)
The nonlinear model predictive control approach is used because of its ability to predict the future behavior of the system.
However, the predictive validity for the questions was tested as ability to predict the presence of MetS.
One needs to be careful about endowing our ability to predict the outcome with precision.
I have an uncanny ability to predict the outcome of matches in this year's tournament.
Magazines like the Guide live or die by their ability to predict the future with uncanny accuracy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com