Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "abilities to assemble" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing someone's skills or competencies related to putting things together, whether physically or conceptually.
Example: "The candidate demonstrated exceptional abilities to assemble complex machinery during the interview."
Alternatives: "skills in assembling" or "capabilities to construct".
Exact(3)
He would, however, be able to guarantee that all candidates - including his supporters, an important political current in Honduras - are free to participate in the elections scheduled for November 29, with the same abilities to assemble, raise campaign funds, and access the media as those enjoyed by all other candidates.
This is not surprising given that the function of RTKs relies heavily on their abilities to assemble multi-protein signaling complexes.
Global human population density is increasing, as are our abilities to assemble large ecologic datasets and perform surveillance for and respond to diseases as they emerge.
Similar(57)
His narrators fear the might of words, their frightening ability to assemble and destroy.
Their ability to assemble product offerings from different industries is a source of strength, they say.
All collagen variants were analyzed for their ability to assemble into D-periodic fibrils.
The science adviser has a unique ability to assemble expertise to address specialised or cross-cutting policy issues.
In the lab, they exhibit another amazing property -- the ability to assemble spontaneously into structures seen in living tissues.
Matura praises Kent for his ear for drama and ability to assemble and direct a talented cast.
Mr. Adubato's ability to assemble an old-fashioned get-out-the-vote campaign is legendary throughout the state.
Geodesic Tensegrity (my name for the discontinuous-compression, continuous-tension structures) the ability to assemble unprecedentedly large, clear-span structures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com