Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "abilities of the two" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the skills or talents possessed by two individuals or entities.
Example: "In the competition, the judges evaluated the abilities of the two finalists to determine the winner."
Alternatives: "skills of the two" or "talents of the two".
Exact(34)
The predictive abilities of the two models were further validated by a test set of 15 compounds.
The different abilities of the two types of demethylation to successfully open chromatin might explain the different correlations between demethylation and the expression changes (Fig. 3e).
The question then is this: What is the probability that the outcome of the experiment truly represents the relative abilities of the two teams?
In the present work, the abilities of the two methods are illustrated when these kinds of inverse sound radiation problems are dealt with using Tikhonov regularisation.
However, if the abilities of the two workers are rather similar the employer optimally chooses sequential human capital accumulation with the underdog being the first mover.
They ended with fervent endorsements of the abilities of the two men at the top of the ticket whose more combative performances on Tuesday are still being digested by the voters.
Similar(26)
The abilities of the three models to predict these heat transfer behaviors are revealed.
These observations show that the abilities of the three isomeric tertiary amide polymers to form complexes with SAA are in the order of PMVAc > PDMA > PEOx.
Figure 1 ROC curves representing the staging abilities of the eight markers.
Exogenous ALA treatment improved the abilities of the three enzymes for resisting peroxide damage to plant cells.
Therefore, the discrimination abilities of the three D-CNN models for FOD gradually increased from the AM model to the IAMF model.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com