Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "abilities as a highlights" is not correct in English.
It should be "abilities as highlights" or "abilities highlighted." You can use it when discussing someone's skills or strengths in a context where you want to emphasize them.
Example: "In her resume, she listed her abilities as highlights to attract potential employers."
Alternatives: "skills as focal points" or "strengths as key features."
Exact(1)
But given the changes at CNN caused by AOL's merger with Time Warner, Olbermann's opportunity there depends upon whether CNN/SI alters its no-star anchor formula, or finds a niche that would exploit his abilities as a highlights' narrator, commentator, historian and general producer of whimsy.
Similar(59)
As recently as a month ago, Mr. Kim was telling investors he planned to raise about $2.5 billion, and he highlighted his abilities as a business builder and risk manager, people briefed on his plans said.
The real gift of the night: a couple of old blues songs that highlighted her abilities as a pure blues singer.
Mentions his abilities as a church organist.
This will act as a highlighter.
Use the scarf as a highlight.
The Penguins are one of the best offensive teams in the N.H.L., playing a fast, exciting style that highlights Crosby's ability as a passer, and Malkin's and Marian Hossa's ability as scorers.
The right-back's left-foot strike might have been misjudged by Swansea's Michel Vorm, but the way he controlled the ball and set up the volley highlighted the player's ability as well as his brawn.
Discusses Orton's ability as a director.
Here we highlight a long-standing problem, the loss of regenerative ability as an organism ages.
Finally, by highlighting employees' efforts and abilities as attributions leading to different facets of organizational pride, we also connect the nascent research on attribution theory (Martinko et al. 2011) with research on proactive behaviors (Parker and Collins 2010).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com