Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "abhorrent conduct" is correct and usable in written English.
It can be used to describe behavior that is considered morally repugnant or offensive.
Example: "The committee decided to take action against the employee due to his abhorrent conduct during the meeting."
Alternatives: "deplorable behavior" or "unacceptable actions."
Exact(3)
As the Supreme Court decided in 2004, the statute applies only to the most abhorrent conduct, and federal courts have carefully rejected suits for infringing on American foreign policy-making as well as for evidentiary reasons.
"Since that degree was bestowed, information came to light and was confirmed that Mr. Cosby engaged in abhorrent conduct antithetical to our university's core values".
While there may be legitimate uses of national security arguments in defending the military's actions in other instances, the U.S. Navy's abhorrent conduct in Vieques does not merit such forgiveness.
Similar(53)
"This type of conduct is totally abhorrent to all of us," Orput told KSTP-TV.
"Homosexual conduct is, and has been, considered abhorrent, immoral, detestable, a crime against nature, and a violation of the laws of nature and of nature's God upon which this nation and our laws are predicated," Moore wrote in a 2002 opinion.
"Weinstein was the obvious option due to allegations of outrageous and despicable conduct, which we at Edenbridge Bonfire Society obviously found completely abhorrent," the group said.
Sofa government would have been abhorrent to her; she believed in stiff chairs and the orderly conduct of business.
The nature of the "respondent's conduct involving an admitted sexual act with a defenseless child is abhorrent and not attenuated by the passage of time".
It's abhorrent.
He considers texting "abhorrent".
"These are abhorrent acts.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com