Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "abate on" is not correct and not commonly used in written English.
The correct expression would typically be "abate" followed by a direct object or "abate in" when referring to a decrease in intensity or amount.
Example: "The noise began to abate as the night went on."
Alternatives: "reduce" or "diminish".
Exact(6)
Efforts to adjust these imbalances may or may not be warranted, but history also suggests they may naturally abate on their own.
The animosity that erupted at a two-hour debate on Thursday night did not abate on Friday, with Mrs. Bachmann and Mr. Pawlenty, both of Minnesota, continuing their sharp exchanges as they urgently appealed to voters for support.
That's how they've scored a few goals this tournament and it will be their strategy here too, looking to take advantage of the inconsistent outside fullbacks for Italy – Abate on the right and Balzaretti on the left.
Violence leeches hope and feeds on despair, and will not abate on its own.
Most crises eventually abate on their own, as the sickle cells break down and blood flow improves, bringing new oxygen.
Trump's anger didn't abate on Sunday, according to White House reporter Maggie Haberman, as the president thought those speaking on his behalf on the TV talk shows didn't defended him strongly enough.
Similar(54)
When the tension finally abated on Sunday evening, the city centre was a mess.
Violence has so far abated on some fronts but hasn't ceased completely.
His death immediately sparked outrage, with protests and vigils beginning that day and showing no sign of abating on Monday.
There were signs Monday, however, that such fear was abating on the Democratic side of the aisle.
Despite an intense public information campaign, binge drinking does not appear to be abating on college campuses nationwide.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com