Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "abandoned features" is correct and usable in written English.
It can be used to describe characteristics or elements that have been left behind or no longer in use, often in the context of software, design, or architecture.
Example: "The old version of the software still contains several abandoned features that are no longer supported."
Alternatives: "discarded elements" or "neglected attributes".
Exact(2)
The film was a gargantuan flop - and Stanley has since abandoned features for documentaries.
For its part, Microsoft says that it's listening and responding to the outcry over abandoned features.
Similar(58)
Belvaux abandoned feature films despite his success, turning his focus to directing commercials instead.
Instead, its biggest abandoned feature will launch in the Galaxy S10, after which the company will announce a phone which might change everything.
In 2006, Ubisoft's Rainbow Six: Vegas would take on something similarly photo-based to the abandoned feature, this time free from the moral panic surrounding videogames and real-life crime.
He noted that any time a significant news story occurs, he will abandon features on the reality show.
"Abandon" features another score by a winning young actress who seems incapable of making a wrong move.
Abandon features with strong relevance.
". "This Court has recognized that this is a critical transition period for the mobile phone market, because a large number of potential customers are abandoning feature phones for smartphones.
Two algorithms are designed for progressively selecting features, by firstly eliminating irrelevant features and then abandoning redundant features based on discrimination structure complementarity.
The team faced a tight schedule, and abandoned several features initially in the game.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com