Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "abandoned at the same" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete thought and lacks clarity, making it unusable without additional context.
Example: "The children were abandoned at the same location as the previous incident."
Alternatives: "left at the same" or "forsaken at the same".
Exact(3)
What are your top tips for a winning dinner party – or are they an 80s throwback we should have abandoned at the same time as nouvelle cuisine, and the Milk Snatcher herself?
The National Equine Welfare Council said in some of the worst cases, large numbers of animals are abandoned at the same time, requiring "massive" rescue operations.
The vicarage was abandoned at the same time as the church, or a little later, and a replacement parish church was built at Hillborough, opening in 1813.
Similar(57)
Ernie Soto and his wife are moving back into their house in Alamogordo, N.M., the same house they abandoned at the beginning of 2010 after Soto lost financing for his fledgling mechanic business.
The parents were expecting triplets but one of the boys died at birth and immediately the parents adopted another baby that was born the same day and left abandoned at the local fire station.
Some caution is abandoned at the several meat-paking plants.
Abandoned at the Revolution, the abbey suffered many indignities.
Elsewhere in South Yorkshire, the race meeting at Doncaster was abandoned for the same reason.
The idea of Iraq as a multiethnic country is being abandoned, and the same dynamic is at work in Syria.
The seat height adjustment was abandoned for the same reason.
We've recycled the fashion, recycled the music and we're in thrall to its' sense of abandon, but at the same time unable, or unwilling, to completely abandon ourselves.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com