Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a young lover" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who is romantically involved and is relatively young, often in a poetic or literary context.
Example: "In the twilight of summer, she found herself lost in the embrace of a young lover, their laughter echoing through the warm evening air."
Alternatives: "a youthful partner" or "a young romantic."
Exact(33)
"She thinks I'm meeting a young lover".
For who was not once a young lover?
The central character, Shyama, 48, is a lone Asian mother of a teenage daughter, and has a young lover, Toby.
In Ms. Coote's first scene, the orchestra mirrored the impetuous rush and falter of a young lover whose jealousy — and other things — is quickly aroused.
One reveals that he is gay and wants to bring a young lover into the group, which causes anxiety among urbanites who think of themselves as tolerant.
"I feel like a young lover going on a first date," he writes in an e-mail message, which she doesn't answer.
Similar(23)
Sudden pauses, like a catching of breath, accelerate the heart beat of a young lovers' duet, even as a seemingly involuntary straying glance introduces a premonition of love's passing.
Midsomer Murders star Fiona Dolman has revealed she has secretly split from her husband - and is now pregnant after a short-lived fling with a younger lover.
Take the case of a 69-year-old married man, who did not want to be identified, and who is in a relationship with a younger lover, Carlos.
The first, Sugar Mama, is about a middle-aged woman called Teresa who travels to Kenya in the hope of finding a younger lover.
Trying to bond with a younger lover, Alice shows her John Sayles's dated film "Lianna," to which anachronism her lover kindly responds: "This is kind of like Colonial Williamsburg.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com