Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a yet week" is not correct and usable in written English.
It seems to be a confusion of terms and does not convey a clear meaning in standard English.
Example: "We have a yet week to prepare for the event." (This example is incorrect.)
Alternatives: "an additional week" or "one more week".
Exact(1)
A motivated and well-rested Woods (who has been out injured for much of the year) beat 17 other pros, most of them exhausted after a long and arduous season and, one has to suspect, more anxious to get home to their families than spend a yet week on the road.
Similar(59)
She said that she would try to get me connected with a tech person, yet weeks later, she admitted that it was impossible to find one.
Yet, a week later came a brief but charming hand-written note.
Before he began his attack on a Supreme Court decision not yet a week old, Mr. Obama added a few words that had not been in the prepared text.
Yet a week later England were the page lead after beating Turkey in the final.
Yet a week later, in the show's finale, every one of these spiky edges gets sanded over.
Yet, a week prior to its launch the south-east coast of the United States was hit by tropical storm Beryl.
Yet a week after the coup, Mr. Monserrate agreed to abandon his alliance with Republicans and was welcomed back into the Democratic fold.
Yet, a week after Governor Brown ordered mandatory statewide water restrictions, I still see lawns being irrigated several times a week.
Yet a week of testing several iterations of GM's new trucks demonstrated that these new engines are more than capable, while staying technologically relevant in the marketplace.
I bet if she took an entire day (better yet, a week) to meditate, she might find her soul speaking to her in a whole new way.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com