Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a year fire" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear what context or meaning is intended, making it unusable as it stands.
Example: "The report discussed the impact of a year fire on the local ecosystem."
Alternatives: "annual fire" or "yearly fire".
Exact(4)
"Back in '09, we thought maybe this will last a year," Fire Chief James S. Clack said.
Several times a year, fire companies are supposed to provide headquarters with reports on each of their 15-day inspections.
They respond to about 3,000 calls a year, fire officials say, running to every confirmed fire in their borough.
With 18 fire companies under his command and 15,000 emergency calls a year, Fire Commissioner Peter S. Guyett of Yonkers is changing the way his city aids neighboring communities.
Similar(56)
Greifeld whacked $100 million a year out of OMX in less than a year, firing 11% of its 1,400 employees and closing redundant offices.
At the landscape level, forest composition and cohort objectives are derived from regional natural disturbance history, ecosystem classification, stand dynamics and a negative exponential age distribution based on a 140 year fire cycle.
Similarly, from a study using the eddy covariance method, Beringer et al. [33] reported that the net ecosystem productivity (NEP) of mesic savanna under a 5 year fire interval period was in the range of 3.5 5 tC/ha/year.
Oh, and if you want to start laying bets on where Windows 10's market share will be by the end of the year, fire me a DM.
For a year, the fire played like a movie behind Heizer's eyes.
With his union losing 6,000 workers a year, Mr. Fire wanted to link with a larger union.
The pier at Fleetwood, which had not been in use for at least a year, caught fire before dawn.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com