Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a writer in between" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a writer who is in a transitional phase or who occupies a space between two different styles, genres, or stages of their writing career.
Example: "As a writer in between genres, she often blends elements of fiction and non-fiction in her work."
Alternatives: "a writer caught in the middle" or "a writer straddling two worlds".
Exact(1)
I do try to be a writer in between things.
Similar(59)
This makes it easier to apply the writing system to different languages and even dialects; for example, a writer in English can distinguish between a proper "what" and a Cockney "wot".
WORLDPOST So you are an "in-between" writer?
Gardels: So you are an "in-between" writer?
I'm a writer only in increments, in the time between one class and the next, in the space between dinner and passing out from exhaustion at 10PM.
I'm a writer only in increments, in the time between one class and the next, in the space between dinner and passing out from exhaustion at 10 PM.
The protagonist is a writer, living in Brooklyn in the time between Hurricanes Irene and Sandy and dealing with a potentially fatal brain condition, a best friend that wants to father a child with him and writing a new book.
I spoke to a writers association in a town "between the coasts" last year and talked about how insecure I have always been, how nothing is ever good enough.
"George was an agent of joy who embodied the optimism of the so-called 'American Century,'" said Bean. "The movie focusses on three primary elements of his life: he was an editor who launched the careers of countless important writers, he was a writer who reveled in the fine line between performance and failure, and he was an artist whose life was his greatest work of art".
Chagall's lively description of his meeting with Apollinaire suggests, by the way, that he missed his calling as a writer: "Wine rang in his glass, meat clattered between his teeth.
It is a day, too, of sometimes costly gifts — diamonds being the gem du jour ever since a smart advertising writer in 1947 forged an undying compact between protestations of eternal love and super-compressed carbon purity in the slogan "A diamond is forever".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com